ルギア君の戯言

雑多な記事。

中国語

中国語を勉強している人にとって、中国語の入力ってとってもむずいのである。


理由は簡単。
漢字をみてそのまま書こうとする→ピンインがわからない→でも辞書はピンイン順にのっている→調べられない→書けない


あるいは、
漢字(簡体字)を見てもその漢字の繁体字はわからない→日本の漢字のどれに相当するのかわからない→調べられない→書けない*1


例えば、以下のようなものがある。
中国語は下に見えるローマ字をそのまま打てば出てくる。
日本語と同じように多少変換があるが、以下のものは推測でも1番で出てくるだろう。
ポケモンのそれぞれの構成要素は固有名詞ではない。
(声調は省略)
口袋妖怪 (kou dai yao guai・ポケモン) これも漢字を知っていれば全部出てくる。

图鉴 (tu jian・図鑑) は両方とも漢字源のピンインどおり。
精〓 (jing ling・精霊) 〓が霊の簡体字であることに気づけばなんとかなるがこれは難しすぎる。
背包 (bei bao・鞄)
记录 (ji lu・記録) 金偏がなくなる。ポケモンで言うところのレポート。
设定 (she ding・設定) これもとくに問題ない。
结束 (jie shu・閉じる) これで X ボタンを押すと出てくるメニューをコンプリート。


欢迎 光临! (huān yíng guan̄g lín)
这里 是 精〓 中心。 (zhě lì shì jīng líng zhōng xīn)
在 这里 可 以 让〓 的 (zài zhě lì kě yǐ ràng nín dì)
精〓 的 体力 完全 回复。(jīng líng dì tǐ lì wán quán húi hù)
需要 让〓 的 精〓 (xū yào ràng nín dì jīng líng)
休息 一下 吗? (xiū xī yī xià má?)

――不是。 (bù shì)

现在 它 们 已经 可 以 (xi àn zài tā mén yǐ jīng kě yǐ)
继续 和 〓 冒险 了! (jì xù hé nǐ mào xiǎn le !)


大意 (かなり意訳というか略されている)

ようこそいらっしゃいませ。
ここはポケモンセンターです。
ここではポケモンの体力を完全に回復させることができます。
ポケモンを休ませますか?

ーいいえ。

お気を付けて
このあとも冒険をお続けください。

ポケモン界では、精霊はポケモンのこと。
日本語の精霊とはきっと意味が違うのでしょう。
なんか日本語も変だな。
まあ、いっか。


以下おまけ。

嫩苗龟 (nen miao jun) : ナエトル。
胖胖翁 (pang pang weng) : ムックル
龅牙狸 (bao ya li) : ビッパ
礼士蟋蟀 (li shi si shuai) : コロボーシ
小电狮 (xiao dian shi) : コリンク


あ、そうそう、部首引き発見した。
参考にしたらいかが?
http://zd.0791.net/zd/bs/default.htm

*1:僕の漢字字典にはピンインが載っているが、日本の漢字はほとんど繁体字なので簡体字繁体字変換が必要になる。